jueves, 11 de noviembre de 2010

Errores ortográficos al hablar V2.0

Es verdad que la mayoría de los mexicanos no escriben bien en su propio idioma, es cierto también que hay reglas difíciles en lo que se refiere a la gramática, ortografía, sintaxis y prosodia. Debido a esto hay equívocos o lapsus brutus que llegan a hacernos reír cuando se cometen, sobre todo involuntariamente, ya no sólo al escribir, sino al expresarse por medio de la palabra, a esto es a lo que he llamado Errores Ortográficos al hablar (y sí, ya sé que no son ortográficos), no se alarmen, disfruten y diviértanse.

Por si no lo recuerdan, aquí está la parte 1

He aquí algunas frases que logré recopilar.

Errores Ortográficos al hablar 2.0

  • La conferencista dijo: "...y cito sexualmente a Freud".
    Lo que quiso decir es "
    cito textualmente", aunque a Freud lo más común es que lo citen como dijo ella.
  • Dijo la maestra: "se la pasan hablando mal de mí... esa lenguas uterinas..."
    Lo que quiso decir es "
    lenguas viperinas".
  • Dijo el Gaitán: "Mi amigo tenía una infección vaginal en la garganta".
    Lo que quiso decir fue "
    infección bacterial" (creo).
  • El chalán decía: "Pues así, a "ojo de buey culero..."
    Lo que quiso decir fue: "
    A ojo de buen cubero", es decir, al puro cálculo, pero muy preciso.
  • Viendo la noticia del Premio Nobel de ciencia 2010 al científico que desarrolló la fecundación in vitro, el invitado decía: "ah... son los niños de profeta".
    Lo que quiso decir era: "
    Niños de probeta".
  • Dijo una vecina "traigo un dolor en el nervio asiático".
    Lo que quiso decir fue "
    nervio ciático".
  • Dijo un reportero (creo que de TV Azteca) "los animales en peligro de extensión".
    Lo que quiso decir fue "
    en peligro de extinción".
  • Dijo el comunicador: "esta historia es verífica".
    Lo que quiso decir fue: "
    esta historia es verídica".
  • "Ya lo dice el viejo y conocido refrank...".
    Lo que quiso decir: "
    Viejo y conocido refrán", a menos que se haya referido a un decir del viejo mago del conejo Blas.
  • Dijo la conductora en la TV: “...tal vez su problema es por falta de lívido”.
    Lo que quiso decir es:
    ...por falta de libido.
    Explicación:
    lívido significa algo muy, muy pálido; mientras que libido es lo que le faltaba a la señora del problema para tener contento a su marido ;-)

Por el momento es todo.

Recuerden dejar sus comentarios.

Nos vemos, tal vez, la próxima.

Los dejo con el video de Daniel Luna "Os kiúbole que cua", a ver qué les parece.

Por cierto, hay cosas nuevas en el blog, ahora pueden compartirlo directamente en su facebook o red social favorita con los botones que están abajo de cada entrada. También pueden calificar la publicación como: divertido, interesante, impresionante o chafa (sé que esta última nunca la usarán).