Es verdad que la mayoría de los mexicanos no escriben bien en su propio idioma, es cierto también que hay reglas difíciles en lo que se refiere a la gramática, ortografía, sintaxis y prosodia. Debido a esto hay equívocos o lapsus brutus que llegan a hacernos reír cuando se cometen, sobre todo involuntariamente, ya no sólo al escribir, sino al expresarse por medio de la palabra, a esto es a lo que he llamado Errores Ortográficos al hablar (y sí, ya sé que no son ortográficos), no se alarmen, disfruten y diviértanse.
Por si no lo recuerdan, aquí está la parte 1
He aquí algunas frases que logré recopilar.
Errores Ortográficos al hablar 2.0
- La conferencista dijo: "...y cito sexualmente a Freud".
Lo que quiso decir es "cito textualmente", aunque a Freud lo más común es que lo citen como dijo ella. - Dijo la maestra: "se la pasan hablando mal de mí... esa lenguas uterinas..."
Lo que quiso decir es "lenguas viperinas". - Dijo el Gaitán: "Mi amigo tenía una infección vaginal en la garganta".
Lo que quiso decir fue "infección bacterial" (creo). - El chalán decía: "Pues así, a "ojo de buey culero..."
Lo que quiso decir fue: "A ojo de buen cubero", es decir, al puro cálculo, pero muy preciso. - Viendo la noticia del Premio Nobel de ciencia 2010 al científico que desarrolló la fecundación in vitro, el invitado decía: "ah... son los niños de profeta".
Lo que quiso decir era: "Niños de probeta". - Dijo una vecina "traigo un dolor en el nervio asiático".
Lo que quiso decir fue "nervio ciático". - Dijo un reportero (creo que de TV Azteca) "los animales en peligro de extensión".
Lo que quiso decir fue "en peligro de extinción". - Dijo el comunicador: "esta historia es verífica".
Lo que quiso decir fue: "esta historia es verídica". - "Ya lo dice el viejo y conocido refrank...".
Lo que quiso decir: "Viejo y conocido refrán", a menos que se haya referido a un decir del viejo mago del conejo Blas. - Dijo la conductora en la TV: “...tal vez su problema es por falta de lívido”.
Lo que quiso decir es: ...por falta de libido.
Explicación: lívido significa algo muy, muy pálido; mientras que libido es lo que le faltaba a la señora del problema para tener contento a su marido ;-)
Por el momento es todo.
Recuerden dejar sus comentarios.
Nos vemos, tal vez, la próxima.
Los dejo con el video de Daniel Luna "Os kiúbole que cua", a ver qué les parece.
Por cierto, hay cosas nuevas en el blog, ahora pueden compartirlo directamente en su facebook o red social favorita con los botones que están abajo de cada entrada. También pueden calificar la publicación como: divertido, interesante, impresionante o chafa (sé que esta última nunca la usarán).